鴨  寮

[ 首頁 ] [ 小說館 ] [ 特約作家區 ] [ 心理測驗 ] [ 談笑風生

[ 塔羅館 ] [ 星座館 ] [ 鴨的相簿 ] [ 鴨的二三事 ]

[ 留言版 ] [交換連結 ]

Act II

第二幕


Act II, Scene 1 A Sea-port in Cyprus. An open place near the quay.

第一場 塞浦路斯島海口一市鎮。碼頭附近的廣場


[Enter MONTANO and two Gentlemen]
Montano. What from the cape can you discern at sea? 

蒙太諾及二軍官上。 
蒙太諾 你從那海岬望出去,看見海裡有什麼船隻沒有?


First Gentleman. Nothing at all: it is a highwrought flood; I cannot, 'twixt the heaven and the main, Descry a sail. 

軍官甲 一點望不見。波浪很高,在海天之間,我看不見一片船帆。


Montano. Methinks the wind hath spoke aloud at land; A fuller blast ne'er shook our battlements: If it hath ruffian'd so upon the sea, What ribs of oak, when mountains melt on them, Can hold the mortise? What shall we hear of this? 

蒙太諾 風在陸地上吹得也很厲害;從來不曾有這麼大的暴風搖撼過我們的碉堡。要是它在海上也這麼猖狂,哪一艘橡樹造成的船身支持得住山一樣的巨濤迎頭倒下?我們將要從這場風暴中間聽到什麼消息呢? 


Second Gentleman. A segregation of the Turkish fleet: For do but stand upon the foaming shore, The chidden billow seems to pelt the clouds; The wind-shaked surge, with high and monstrous mane, seems to cast water on the burning bear, And quench the guards of the ever-fixed pole:
I never did like molestation view On the enchafed flood. 

軍官乙 土耳其的艦隊一定要被風浪沖散了。你只要站在白沫飛濺的海岸上,就可以看見咆哮的洶濤直衝雲霄,被狂風捲起的怒浪奔騰山立,好像要把海水澆向光明的大熊星上,熄滅那照耀北極的永古不移的斗宿一樣。我從來沒有見過這樣可怕的驚濤駭浪。 


Montano. If that the Turkish fleet Be not enshelter'd and embay'd, they are drown'd: It is impossible they bear it out. 
[Enter a third Gentleman]

蒙太諾 要是土耳其艦隊沒有避進港裡,它們一定沉沒了;這樣的風浪是抵禦不了的。 
另一軍官上。 


Third Gentleman. News, lads! our wars are done. The desperate tempest hath so bang'd the Turks, That their designment halts: a noble ship of Venice Hath seen a grievous wreck and sufferance On most part of their fleet. 

軍官丙 報告消息!咱們的戰事已經結束了。土耳其人遭受這場風暴的突擊,不得不放棄他們進攻的計劃。一艘從威尼斯來的大船一路上看見他們的船隻或沉或破,大部分零落不堪。 


Montano. How! is this true? 

蒙太諾 啊!這是真的嗎?


Third Gentleman. The ship is here put in, A Veronesa; Michael Cassio, Lieutenant to the warlike Moor Othello, Is come on shore: the Moor himself at sea, And is in full commission here for Cyprus. 

軍官丙 大船已經在這兒進港,是一艘維洛那造的船;邁克爾·凱西奧,那勇武的摩爾人奧瑟羅的副將,已經上岸來了;那摩爾人自己還在海上,他是奉到全權委任,到塞浦路斯這兒來的。


Montano. I am glad on't; 'tis a worthy governor. 

蒙太諾 我很高興,這是一位很有才能的總督。


Third Gentleman. But this same Cassio, though he speak of comfort Touching the Turkish loss, yet he looks sadly, And prays the Moor be safe; for they were parted With foul and violent tempest. 

軍官丙 可是這個凱西奧說起土耳其的損失,雖然興高采烈,同時卻滿臉愁容,祈禱著那摩爾人的安全,因為他們是在險惡的大風浪中彼此失散的。 


Montano. Pray heavens he be; For I have served him, and the man commands Like a full soldier. Let's to the seaside, ho! As well to see the vessel that's come in As to throw out our eyes for brave Othello, Even till we make the main and the aerial blue An indistinct regard. 

蒙太諾 但願他平安無恙;因為我曾經在他手下做過事,知道他在治軍用兵這方面,的確是一個大將之才。來,讓我們到海邊去!一方面看看新到的船舶,一方面把我們的眼睛遙望到海天相接的遠處,盼候著勇敢的奧瑟羅。


Third Gentleman. Come, let's do so: For every minute is expectancy Of more arrivance. 
[Enter CASSIO]  
軍官丙 來,我們去吧;因為每一分鐘都會有更多的人到來。 
凱西奧上。 


Cassio. Thanks, you the valiant of this warlike isle, That so approve the Moor! O, let the heavens Give him defence against the elements, For I have lost us him on a dangerous sea. 

凱西奧 謝謝,你們這座尚武的島上的各位壯士,因為你們這樣褒獎我們的主帥。啊!但願上天幫助他戰勝風浪,因為我是在險惡的波濤之中和他失散的。 


Montano. Is he well shipp'd? 

蒙太諾 他的船靠得住嗎? 


Cassio. His bark is stoutly timber'd, his pilot Of very expert and approved allowance; Therefore my hopes, not surfeited to death, Stand in bold cure. 
[A cry within 'A sail, a sail, a sail!']
[Enter a fourth Gentleman]

凱西奧 船身很堅固,舵師是一個大家公認的很有經驗的人,所以我還抱著很大的希望。(內呼聲:「一條船!一條船!一條船!」) 
     一使者上。


Cassio. What noise? 

凱西奧 什麼聲音?  


Fourth Gentleman. The town is empty; on the brow o' the sea Stand ranks of people, and they cry 'A sail!' 

使者 全市的人都出來了;海邊站滿了人,他們在嚷,「一條船!一條船!」


Cassio. My hopes do shape him for the governor. 
[Guns heard]

凱西奧 我希望那就是我們新任的總督。(炮聲。) 


Second Gentleman. They do discharge their shot of courtesy: Our friends at least. 

軍官乙 他們在放禮炮了;即使不是總督,至少也是我們的朋友。 


Cassio. I pray you, sir, go forth, And give us truth who 'tis that is arrived. 

凱西奧 請你去看一看,回來告訴我們究竟是什麼人來了。  


Second Gentleman. I shall. 
[Exit]

軍官乙 我就去。(下。) 


Montano. But, good lieutenant, is your general wived? 

蒙太諾 可是,副將,你們主帥有沒有結過婚? 


Cassio. Most fortunately: he hath achieved a maid That paragons description and wild fame; One that excels the quirks of blazoning pens, And in the essential vesture of creation Does tire the ingener. 
[Re-enter second Gentleman] 
How now! who has put in? 

凱西奧 他的婚姻是再幸福不過的。他娶到了一位小姐,她的美貌才德,勝過一切的形容和盛大的名譽;筆墨的讚美不能寫盡她的好處,沒有一句適當的言語可以充分表出她的天賦的優美。 
     軍官乙重上。 

凱西奧 啊!誰到來了?


Second Gentleman. 'Tis one Iago, ancient to the general. 

軍官乙 是元帥麾下的一個旗官,名叫伊阿古。  


Cassio. Has had most favourable and happy speed: Tempests themselves, high seas, and howling winds, The gutter'd rocks and congregated sands— Traitors ensteep'd to clog the guiltless keel,—As having sense of beauty, do omit Their mortal natures, letting go safely by The divine Desdemona. 

凱西奧 他倒一帆風順地到了。洶湧的怒濤,咆哮的狂風,埋伏在海底、跟往來的船隻作對的礁石沙磧,似乎也懂得愛惜美人,收斂了它們兇惡的本性,讓神聖的苔絲狄蒙娜安然通過。


Montano. What is she? 

蒙太諾 她是誰? 


Cassio. She that I spake of, our great captain's captain, Left in the conduct of the bold Iago, Whose footing here anticipates our thoughts A se'nnight's speed. Great Jove, Othello guard, And swell his sail with thine own powerful breath, That he may bless this bay with his tall ship,
Make love's quick pants in Desdemona's arms, Give renew'd fire to our extincted spirits And bring all Cyprus comfort! 
[Enter DESDEMONA, EMILIA, IAGO, RODERIGO, and Attendants] 
O, behold, The riches of the ship is come on shore! Ye men of Cyprus, let her have your knees. Hail to thee, lady! and the grace of heaven, Before, behind thee, and on every hand, Enwheel thee round! 

凱西奧 就是我剛才說起的,我們大帥的主帥。勇敢的伊阿古護送她到這兒來,想不到他們路上走得這麼快,比我們的預期還早七天。偉大的喬武啊,保佑奧瑟羅,吹一口你的大力的氣息在他的船帆上,讓他的高大的桅檣在這兒海港裡顯現它的雄姿,讓他跳動著一顆戀人的心投進了苔絲狄蒙娜的懷裡,重新燃起我們奄奄欲絕的精神,使整個塞浦路斯充滿了興奮! 
     苔絲狄蒙娜、愛米利婭、伊阿古、羅德利哥及侍從等上。 

凱西奧 啊!瞧,船上的珍寶到岸上來了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!願神靈在你前後左右週遭呵護你!


Desdemona. I thank you, valiant Cassio. What tidings can you tell me of my lord? 

苔絲狄蒙娜 謝謝您,英勇的凱西奧。您知道我丈夫的什麼消息嗎? 


Cassio. He is not yet arrived: nor know I aught But that he's well and will be shortly here. 

凱西奧 他還沒有到來;我只知道他是平安的,大概不久就會到來。


Desdemona. O, but I fear—How lost you company? 

苔絲狄蒙娜 啊!可是我怕——你們怎麼會分散的? 


Cassio. The great contention of the sea and skies Parted our fellowship—But, hark! a sail. 
[Within 'A sail, a sail!' Guns heard]

凱西奧 天風和海水的猛烈的激戰,使我們彼此失散。可是聽!有船來了。(內呼聲:「一條船!一條船!」炮聲。) 


Second Gentleman. They give their greeting to the citadel; This likewise is a friend. 

軍官乙 他們向我們城上放禮炮了;到來的也是我們的朋友。 


Cassio. See for the news.
[Exit Gentleman]
Good ancient, you are welcome. [To EMILIA] Welcome, mistress. Let it not gall your patience, good Iago, That I extend my manners; 'tis my breeding That gives me this bold show of courtesy. [Kissing her]

凱西奧 你去探看探看。(軍官乙下。向伊阿古)老總,歡迎!(向愛米利婭)歡迎,嫂子!請你不要惱怒,好伊阿古,我總得講究個禮貌,按照我的教養,我就得來這麼一個大膽的見面禮。(吻愛米利婭。) 


Iago. Sir, would she give you so much of her lips As of her tongue she oft bestows on me, You'll have enough. 

伊阿古 老兄,要是她向你掀動她的嘴唇,也像她向我掀動她的舌頭一樣,那你就要叫苦不迭了。


Desdemona. Alas, she has no speech. 

苔絲狄蒙娜 唉!她又不會多嘴。 


Iago. In faith, too much; I find it still, when I have list to sleep: Marry, before your ladyship, I grant, She puts her tongue a little in her heart, And chides with thinking. 

伊阿古 真的,她太會多嘴了;每次我想睡覺的時候,總是被她吵得不得安寧。不過,在您夫人的面前,我還要說一句,她有些話是放在心裡說的,人家瞧她不開口,她卻在心裡罵人。 


Emilia. You have little cause to say so. 

愛米利婭 你沒有理由這樣冤枉我。 


Iago. Come on, come on; you are pictures out of doors, Bells in your parlors, wild-cats in your kitchens, Saints m your injuries, devils being offended, Players in your housewifery, and housewives' in your beds. 

伊阿古 得啦,得啦,你們跑出門來像圖畫,走進房去像響鈴,到了灶下像野貓;害人的時候,面子上裝得像個聖徒,人家冒犯了你們,你們便活像夜叉;叫你們管家,你們只會一味胡鬧,一上床卻又十足像個忙碌的主婦。 


Desdemona. O, fie upon thee, slanderer! 

苔絲狄蒙娜 啊,啐!你這譭謗女人的傢伙! 


Iago. Nay, it is true, or else I am a Turk: You rise to play and go to bed to work. 

伊阿古 不,我說的話兒千真萬確,你們起來遊戲,上床工作。 


Emilia. You shall not write my praise. 

愛米利婭 我再也不要你給我編什麼讚美詩了。


Iago. No, let me not. 

伊阿古 好,不要叫我編。


Desdemona. What wouldst thou write of me, if thou shouldst praise me? 

苔絲狄蒙娜 要是叫你讚美我,你要怎麼編法呢?


Iago. O gentle lady, do not put me to't; For I am nothing, if not critical. 

伊阿古 啊,好夫人,別叫我做這件事,因為我的脾氣是要吹毛求疵的。  


Desdemona. Come on assay. There's one gone to the harbour? 

苔絲狄蒙娜 來,試試看。有人到港口去了嗎? 


Iago. Ay, madam. 

伊阿古 是,夫人。


Desdemona. I am not merry; but I do beguile The thing I am, by seeming otherwise. Come, how wouldst thou praise me? 

苔絲狄蒙娜 我雖然心裡愁悶,姑且強作歡容。來,你怎麼讚美我?


Iago. I am about it; but indeed my invention Comes from my pate as birdlime does from frize; It plucks out brains and all: but my Muse labours,
And thus she is deliver'd. If she be fair and wise, fairness and wit, The one's for use, the other useth it. 

伊阿古 我正在想著呢;可是我的詩情粘在我的腦殼裡,用力一擠就會把腦漿一起擠出的。我的詩神可在難產呢——有了——好容易把孩子養出來了: 
    她要是既漂亮又智慧, 
    就不會誤用她的嬌美。 


Desdemona. Well praised! How if she be black and witty?

苔絲狄蒙娜 讚美得好!要是她雖黑丑而聰明呢? 


Iago. If she be black, and thereto have a wit, She'll find a white that shall her blackness fit.

伊阿古 她要是雖黑丑卻聰明,包她找到一位俊郎君。 


Desdemona. Worse and worse.

苔絲狄蒙娜 不成話。


Emilia. How if fair and foolish?

愛米利婭 要是美貌而愚笨呢? 


Iago. She never yet was foolish that was fair; For even her folly help'd her to an heir.

伊阿古 美女人決不是笨冬瓜, 蠢煞也會抱個小娃娃。


Desdemona. These are old fond paradoxes to make fools laugh i' the alehouse. What miserable praise hast thou for her that's foul and foolish? 

苔絲狄蒙娜 這些都是在酒店裡騙傻瓜們笑笑的古老的歪詩。還有一種又醜又笨的女人,你也能夠勉強讚美她兩句嗎? 


Iago. There's none so foul and foolish thereunto, But does foul pranks which fair and wise ones do.

伊阿古 別嫌她心腸笨相貌醜,  女人的戲法一樣拿手。 


Desdemona. O heavy ignorance! thou praisest the worst best. But what praise couldst thou bestow on a deserving woman indeed, one that, in the authority of her merit, did justly put on the vouch of very malice itself? 

苔絲狄蒙娜 啊,豈有此理!你把最好的讚美給了最壞的女人。可是對於一個賢惠的女人——就連天生的壞蛋看見她這麼好,也不由得對天起誓,說她真是個好女人——你又怎麼讚美她呢? 


Iago. She that was ever fair and never proud, Had tongue at will and yet was never loud, Never lack'd gold and yet went never gay, Fled from her wish and yet said 'Now I may,' She that being anger'd, her revenge being nigh, Bade her wrong stay and her displeasure fly, She that in wisdom never was so frail To change the cod's head for the salmon's tail; She that could think and ne'er disclose her mind, See suitors following and not look behind, She was a wight, if ever such wight were,—

伊阿古 她長得美,卻從不驕傲,  能說會道,卻從不叫囂;  有的是錢,但從不妖嬈;  擺脫慾念,嘴裡說「我要!」

她受人氣惱,想把仇報,  卻平了氣,把煩惱打消;  明白懂事,不朝三暮四,  不拿鱈魚頭換鮭魚翅;1  會動腦筋,卻閉緊小嘴, 
有人釘梢,她頭也不回;  要是有這樣的女嬌娘—— 


Desdemona. To do what?

苔絲狄蒙娜 要她幹什麼呢? 


Iago. To suckle fools and chronicle small beer. 

伊阿古 去奶傻孩子,去記油鹽賬。


Desdemona. O most lame and impotent conclusion! Do not learn of him, Emilia, though he be thy husband. How say you, Cassio? is he not a most profane and liberal counsellor? 

苔絲狄蒙娜 啊,這可真是最蹩腳、最松勁的收梢!愛米利婭,不要聽他的話,雖然他是你的丈夫。你怎麼說,凱西奧?他不是一個粗俗的、胡說八道的傢伙嗎?


Cassio. He speaks home, madam: You may relish him more in the soldier than in the scholar. 

凱西奧 他說得很直爽,夫人。您要是把他當作一個軍人,不把他當作一個文士,您就不會嫌他出言粗俗了。 


Iago. [Aside] He takes her by the palm: ay, well said, whisper: with as little a web as this will I ensnare as great a fly as Cassio. Ay, smile upon
her, do; I will gyve thee in thine own courtship. You say true; 'tis so, indeed: if such tricks as these strip you out of your lieutenantry, it had been better you had not kissed your three fingers so oft, which now again you are most apt to play the sir in. Very good; well kissed! an excellent courtesy! 'tis so, indeed. Yet again your fingers to your lips? would they were clyster-pipes for your sake! 

[Trumpet within]
The Moor! I know his trumpet. 

伊阿古 (旁白)他捏著她的手心。嗯,交頭接耳,好得很。我只要張起這麼一個小小的網,就可以捉住像凱西奧這樣一隻大蒼蠅。嗯,對她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的禮貌中間。——您說得對,正是正是。——要是這種鬼慇勤會葬送你的前程,你還是不要老是吻著你的三個指頭,表示你的紳士風度吧。很好;吻得不錯!絕妙的禮貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了嗎?讓你的手指頭變做你的通腸管我才高興呢。(喇叭聲)主師來了!我聽得出他的喇叭聲音。 


Cassio. 'Tis truly so.   
凱西奧 瞧!他來了。 


Desdemona. Let's meet him and receive him. 

苔絲狄蒙娜 讓我們去迎接他。


Cassio. Lo, where he comes! 

凱西奧 真的是他。


[Enter OTHELLO and Attendants]
Othello. O my fair warrior!

奧瑟羅及侍從等上。 
奧瑟羅 啊,我的嬌美的戰士! 


Desdemona. My dear Othello! 

苔絲狄蒙娜 我的親愛的奧瑟羅! 


Othello. It gives me wonder great as my content To see you here before me. O my soul's joy! If after every tempest come such calms, May the winds blow till they have waken'd death! And let the labouring bark climb hills of seas Olympus-high and duck again as low As hell's from heaven! If it were now to die, 'Twere now to be most happy; for, I fear, My soul hath her content so absolute That not another comfort like to this
Succeeds in unknown fate. 

奧瑟羅 看見你比我先到這裡,真使我又驚又喜。啊,我的心愛的人!要是每一次暴風雨之後,都有這樣和煦的陽光,那麼儘管讓狂風肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!讓那辛苦掙扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像從高高的雲上墮下幽深的地獄一般,一瀉千丈地跌下來吧!要是我現在死去,那才是最幸福的;因為我怕我的靈魂已經嘗到了無上的歡樂,此生此世,再也不會有同樣令人欣喜的事情了。


Desdemona. The heavens forbid But that our loves and comforts should increase, Even as our days do grow! 

苔絲狄蒙娜 但願上天眷顧,讓我們的愛情和歡樂與日俱增!  


Othello. Amen to that, sweet powers! I cannot speak enough of this content; It stops me here; it is too much of joy: And this, and this, the greatest discords be 

[Kissing her]
That e'er our hearts shall make! 

奧瑟羅 阿門,慈悲的神明!我不能充分說出我心頭的快樂;太多的歡喜憋住了我的呼吸。(吻苔絲狄蒙娜)一個——再來一個——這便是兩顆心兒間最大的衝突了。


Iago. [Aside] O, you are well tuned now! But I'll set down the pegs that make this music, As honest as I am.

伊阿古 (旁白)啊,你們現在是琴瑟調和,看我不動聲色,就叫你們鬆了弦線走了音。 


Othello. Come, let us to the castle. News, friends; our wars are done, the Turks are drown'd. How does my old acquaintance of this isle? Honey, you shall be well desired in Cyprus; I have found great love amongst them. O my sweet, I prattle out of fashion, and I dote In mine own comforts. I prithee, good Iago, Go to the bay and disembark my coffers: Bring thou the master to the citadel; He is a good one, and his worthiness Does challenge much respect. Come, Desdemona, Once more, well met at Cyprus. 
[Exeunt OTHELLO, DESDEMONA, and Attendants]

奧瑟羅 來,讓我們到城堡裡去。好消息,朋友們;我們的戰事已經結束,土耳其人全都淹死了。我的島上的舊友,您好?愛人,你在塞浦路斯將要受到眾人的寵愛,我覺得他們都是非常熱情的。啊,親愛的,我自己太高興了,所以會做出這樣忘形的話來。好伊阿古,請你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。帶那船長到城堡裡來;他是一個很好的傢伙,他的才能非常叫人欽佩。來,苔絲狄蒙娜,我們又在塞浦路斯島團圓了。(除伊阿古、羅德利哥外均下。) 


Iago. Do thou meet me presently at the harbour. Come hither. If thou be'st valiant,— as, they say, base men being in love have then a nobility in their natures more than is native to them—list me. The lieutenant tonight watches on the court of guard:—first, I must tell thee this—Desdemona is directly in love with him. 

伊阿古 你馬上就到港口來會我。過來。人家說,愛情可以刺激懦夫,使他鼓起本來所沒有的勇氣;要是你果然有膽量,請聽我說。副將今晚在衛捨守夜。第一我必須告訴你,苔絲狄蒙娜直截了當地跟他發生了戀愛。 


Roderigo. With him! why, 'tis not possible. 

羅德利哥 跟他發生了戀愛!那是不會有的事。


Iago. Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed. Mark me with what violence she first loved the Moor, but for bragging and telling her fantastical lies: and will she love him still for prating? let not thy discreet heart think it. Her eye must be fed; and what delight shall she have to look on the devil? When the blood is made dull with the act of sport, there should be, again to inflame it and to give satiety a fresh appetite, loveliness in favour, sympathy in years, manners and beauties; all which the Moor is defective in: now, for want of these required conveniences, her delicate tenderness will find itself abused, begin to heave the gorge, disrelish and abhor the Moor; very nature will instruct her in it and compel her to some second choice. Now, sir, this granted,—as it is a most pregnant and unforced position—who stands so eminent in the degree of this fortune as Cassio does? a knave very voluble; no further conscionable than in putting on the mere form of civil and humane seeming, for the better compassing of his salt and most hidden loose affection? why, none; why, none: a slipper and subtle knave, a finder of occasions, that has an eye can stamp and counterfeit advantages, though true advantage never present itself; a devilish knave. Besides, the knave is handsome, young, and hath all those requisites in him that folly and green minds look after: a pestilent complete knave; and the woman hath found him already. 

伊阿古 閉住你的嘴,好好聽我說。你看她當初不過因為這摩爾人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大謊,她就愛得他那麼熱烈;難道她會繼續愛他,只是為了他的吹牛的本領嗎?你是個聰明人,不要以為世上會有這樣的事。她的視覺必須得到滿足;她能夠從魔鬼臉上感到什麼佳趣?情慾在一陣興奮過了以後而漸生厭倦的時候,必須換一換新鮮的口味,方才可以把它重新刺激起來,或者是容貌的漂亮,或者是年齡的相稱,或者是舉止的風雅,這些都是這摩爾人所欠缺的;她因為在這些必要的方面不能得到滿足,一定會覺得她的青春嬌艷所托非人,而開始對這摩爾人由失望而憎恨,由憎恨而厭惡,她的天性就會迫令她再作第二次的選擇。這種情形是很自然而可能的;要是承認了這一點,試問哪一個人比凱西奧更有享受這一種福分的便利?一個很會講話的傢伙,為了達到他的秘密的淫邪的慾望,他會恬不為意地裝出一副慇勤文雅的外表。哼,誰也比不上他;哼,誰也比不上他!一個狡猾陰險的傢伙,慣會乘機取利,無孔不鑽——鑽得進鑽不進他才不管呢。一個鬼一樣的傢伙!而且,這傢伙又漂亮,又年輕,凡是可以使無知婦女醉心的條件,他無一不備;一個十足害人的傢伙。這女人已經把他勾上了。 


Roderigo. I cannot believe that in her; she's full of most blessed condition. 

羅德利哥 我不能相信,她是一位聖潔的女人。 


Iago. Blessed fig's-end! the wine she drinks is made of grapes: if she had been blessed, she would never have loved the Moor. Blessed pudding! Didst thou not see her paddle with the palm of his hand? didst not mark that?

伊阿古 他媽的聖潔!她喝的酒也是用葡萄釀成的;她要是聖潔,她就不會愛這摩爾人了。哼,聖潔!你沒有看見她捏他的手心嗎?你沒有看見嗎? 


Roderigo. Yes, that I did; but that was but courtesy. 

羅德利哥 是的,我看見的;可是那不過是禮貌罷了。


Iago. Lechery, by this hand; an index and obscure prologue to the history of lust and foul thoughts. They met so near with their lips that their breaths embraced together. Villanous thoughts, Roderigo! when these mutualities so marshal the way, hard at hand comes the master and main exercise, the incorporate conclusion, Pish! But, sir, be you ruled by me: I have brought you from Venice. Watch you to-night; for the command, I'll lay't upon you. Cassio knows you not. I'll not be far from you: do you find some occasion to anger Cassio, either by speaking too loud, or tainting his discipline; or from what other course you please, which the time shall more favourably minister.

伊阿古 我舉手為誓,這明明是姦淫!這一段意味深長的楔子,就包括無限淫情慾念的交流。他們的嘴唇那麼貼近,他們的呼吸簡直互相擁抱了。該死的思想,羅德利哥!這種表面上的親熱一開了端,主要的好戲就會跟著上場,肉體的結合是必然的結論。呸!可是,老兄,你依著我的話做去。我特意把你從威尼斯帶來,今晚你去值班守夜,我會給你把命令弄來;凱西奧是不認識你的;我就在離你不遠的地方看著你;你見了凱西奧就找一些借口向他挑釁,或者高聲辱罵,破壞他的軍紀,或者隨你的意思用其他無論什麼比較適當的方法。 


Roderigo. Well. 

羅德利哥 好。 


Iago. Sir, he is rash and very sudden in choler, and haply may strike at you: provoke him, that he may; for even out of that will I cause these of Cyprus to mutiny; whose qualification shall come into no true taste again but by the displanting of Cassio. So shall you have a shorter journey to your desires by the means I shall then have to prefer them; and the impediment most profitably removed, without the which there were no expectation of our prosperity.

伊阿古 老兄,他是個性情暴躁、易於發怒的人,也許會向你動武;即使他不動武,你也要激動他和你打起架來;因為藉著這一個理由,我就可以在塞浦路斯人中間煽起一場暴動,假如要平息他們的憤怒,除了把凱西奧解職以外沒有其他方法。這樣你就可以在我的設計協助之下,早日達到你的願望,你的阻礙也可以從此除去,否則我們的事情是決無成功之望的。 


Roderigo. I will do this, if I can bring it to any opportunity. 

羅德利哥 我願意這樣幹,要是我能夠找到下手的機會。 


Iago. I warrant thee. Meet me by and by at the citadel: I must fetch his necessaries ashore. Farewell.

伊阿古 那我可以向你保證。等會兒在城門口見我。我現在必須去替他把應用物件搬上岸來。再會。


Roderigo. Adieu. 
[Exit]

羅德利哥 再會。(下。)


Iago. That Cassio loves her, I do well believe it; That she loves him, 'tis apt and of great credit: The Moor, howbeit that I endure him not, Is of a constant, loving, noble nature, And I dare think he'll prove to Desdemona A most dear husband. Now, I do love her too; Not out of absolute lust, though peradventure I stand accountant for as great a sin, But partly led to diet my revenge, For that I do suspect the lusty Moor Hath leap'd into my seat; the thought whereof Doth, like a poisonous mineral, gnaw my inwards; And nothing can or shall content my soul Till I am even'd with him, wife for wife, Or failing so, yet that I put the Moor At least into a jealousy so strong That judgment cannot cure. Which thing to do, If this poor trash of Venice, whom I trash For his quick hunting, stand the putting on, I'll have our Michael Cassio on the hip, Abuse him to the Moor in the rank garb—For I fear Cassio with my night-cap too—Make the Moor thank me, love me and reward me. For making him egregiously an ass
And practising upon his peace and quiet Even to madness. 'Tis here, but yet confused: Knavery's plain face is never seen tin used. 
[Exit] 

伊阿古 凱西奧愛她,這一點我是可以充分相信的;她愛凱西奧,這也是一件很自然而可能的事。這摩爾人我雖然氣他不過,卻有一副堅定、仁愛、正直的性格;我相信他會對苔絲狄蒙娜做一個最多情的丈夫。講到我自己,我也是愛她的,並不完全出於情慾的衝動——雖然也許我犯的罪名也並不輕一些兒——可是一半是為要報復我的仇恨,因為我疑心這好色的摩爾人已經跳上了我的坐騎。這一種思想像毒藥一樣腐蝕我的肝腸,什麼都不能使我心滿意足,除非老婆對老婆,在他身上發洩這一口怨氣;即使不能做到這一點,我也要叫這摩爾人心里長起根深蒂固的嫉妒來,沒有一種理智的藥餌可以把它治療。為了達到這一個目的,我已經利用這威尼斯的瘟生做我的鷹犬;要是他果然聽我的嗾使,我就可以抓住我們那位邁克爾·凱西奧的把柄,在這摩爾人面前大大地誹謗他——因為我疑心凱西奧跟我的妻子也是有些曖昧的。這樣我可以讓這摩爾人感謝我、喜歡我、報答我,因為我叫他做了一頭大大的驢子,用詭計搗亂他的平和安寧,使他因氣憤而發瘋。方針已經決定,前途未可預料;陰謀的面目直到下手才會揭曉。(下。) 


[ 第一幕第三場 ] [ 第二幕第二場 ]