鴨  寮

[ 首頁 ] [ 小說館 ] [ 特約作家區 ] [ 心理測驗 ] [ 談笑風生

[ 塔羅館 ] [ 星座館 ] [ 鴨的相簿 ] [ 鴨的二三事 ]

[ 留言版 ] [交換連結 ]

翻譯雜感 yahoo的健康新聞

敬啟者,新聞台空著也是空著,最近因為生活不順遂所以寫不出好東西的台長在下我決定翻譯一些東西來玩玩 如果有錯誤的話敬請指教,

***********************************

最近從yahoo看來的健康新聞

NEW YORK - A university plans to seek DNA from 25,000 people of African descent. A company is developing a heart drug specifically for people of one race. Scientists hope to study thousands of American blacks in search of genes related to schizophrenia.
有一個大學計劃從非洲血統的25000人中找出DNA。而有個公司正在發展特別針對某一種族群眾的心臟藥物。科學機希望研究數千名美國黑人以找尋跟精神分裂症的基因。

In a country that calls itself a melting pot, some researchers say it's critical to categorize people by race for some biomedical research — and others say that's simply a bad idea.
一些研究人員說為了一些生物醫學研究把群眾藉由種族歸類是很重要的,而其他的人認為這真是個爛點子。

The issue resurfaced recently when genetic researchers at Howard University in Washington, D.C., proposed building a collection of DNA and other information from 25,000 people of African descent. They say that will help the search for genes and non-genetic factors that explain why American blacks run elevated rates of such diseases as high blood pressure, prostate cancer (news - web sites), obesity, asthma and diabetes.
這個爭議最近當華盛頓特區的Howard大學提出建構一個DNA庫和其他非洲血統的25000人的(基因)資訊浮上檯面。他們說這樣會有助於研究為什麼美國黑人在像是高血壓,前列腺癌,肥胖,氣喘跟糖尿病逐年升高的比例中基因跟非基因的因子。

The Howard researchers aren't alone at the crossroads of biological science and race.
Howard大學的研究者在生物科學和種族的十字路口上並不孤單。

A company called NitroMed Inc. of Bedford, Massachusetts, is developing an experimental heart-failure drug called BiDil just for blacks. It has launched a study in 1,100 patients to follow up on prior research that indicated the drug works best in blacks. It's not clear why that's so, but NitroMed is collecting genetic data from study participants to look for clues, said CEO Michael Loberg.
一個在美國麻賽諸州叫做NitroMed的公司在發展一個只針對黑人的實驗性的心臟衰竭用藥,BiDil。這公司從事一個1100人的研究,貫徹早先顯示這個藥物在黑人上的效果頗佳的研究。現在還不清楚為什麼會如此,但是NitroMed公司在向研究參與者蒐集基因資料來找線索。

Elsewhere, scientists are seeking about 1,300 black Americans with schizophrenia and 5,000 of their relatives to look for genes that predispose people to the disease. The federally funded study focuses on American blacks because the unusually wide diversity in their DNA should make locating genes easier, said Rodney Go of the University of Alabama at Birmingham, a leader of the project.
再另一方面,科學家研究1300個患有精神分裂的美國黑人和5000個他們的親戚以找出有這個疾病傾向的人。這個聯邦資助的計劃專注於美國黑人因為他們基因中不尋常廣泛的多樣性可能會讓找出基因更簡單。

To keep all this in perspective, it helps to realize that the DNA of any two people of the same sex, no matter what race, is overwhelmingly the same. It's about 99.9 percent alike.
為了保持上述這些的遠景,這些有助於理解兩個同性別不論什麼種族之間的人DNA都幾乎完全是一樣的。大概有99.9%的相似。

In fact, scientists say it's quite possible for the DNA of two people of different races to bear a stronger resemblance than that of two members of the same race. Research shows that the amount of DNA variation within a continent — Africa, Asia or Europe, for example — is far greater than the variation between continents, by about 9 to 1.
事實上,科學家說很可能不同種族的兩個人比兩個同種族人帶有更相似的DNA。研究發現在同一個大陸上的DNA變異量,例如說非洲亞洲歐洲,比不同大陸之間的變異量更大,比例大概是9比1。

The whole concept of race has been criticized by many scientists. It's merely a social invention and "biologically meaningless," a 2001 editorial in the New England Journal of Medicine (news - web sites) declared. The American Anthropological Association in 1998 stressed that neighboring populations interbreed and that physical traits tend to vary gradually rather than abruptly over geographic areas. Moreover, one trait, such as dark skin, doesn't unerringly predict the presence of others, like hair texture, the association said.
種族的概念已經被很多其他科學家批評,2001年新英格蘭醫學雜誌的評論聲稱這社會的捏造,也是生物上的毫無意義。1998年美國人類學協會為了鄰近種族的雜交而生理上的特徵有非常逐漸而不是突然地跨過地理區域感到很緊張。再者,一個特徵像是黑皮膚已經不能準確地預料出現在其他人身上,或者像是頭髮的質地亦然。

So "any attempt to establish lines of division among biological populations (is) both arbitrary and subjective," the association said.
因此這個學會說:「任何企圖建立分隔生物族群界線的企圖是武斷跟主觀的。」

In fact, "most of what's coming out of modern human genetics now tells us ... we are all genetically similar, and there is a tremendous degree of overlap. There aren't nice, neat categories you can put people into," says University of Utah geneticist Lynn Jorde.
事實上,「多半現在人類基因的總計現在告訴我們,我們在基因上都是相似的,並且還有相當巨大程度的重疊。並沒有完美而整齊的分類可以讓妳把人放進去。」Utah大學的遺傳學家這樣說

But he also says there's more to the story. Scientists have identified patterns of genetic markers that can reveal a person's geographic ancestry — a term they prefer to "race," which they say is ambiguously defined and connotes social aspects as well as biology.
但是他也說這還有更多的文章。科學家已經鑑視出基因標記的模式,這個可以揭露個人“地理學上的先祖”,或是另一個他們更喜歡用的詞“種族”,這個辭令科學家認為相當含糊不清的定義和暗示社會的觀點,亦如生物學一般。

**********************************

之前上遺傳學的時候,教授提到遺傳學在20世紀初,背了不少的黑鍋,其實這個應該要從達爾文說起,自從'物種原始'一書出版,'演化'的概念被社會學飲用變成'進化',後者與前者的差異在於牽涉到孰好孰壞的價值判斷,接下來掌握社會資源的或是有心利用者,當然會把敵人或是假想敵打為該'不適者淘汰'的黑五類,所以包括黑人歧視 反猷 始終不得平反

當然,這些歷史在台灣看來都不是我們的問題,不過另一個方面來說,相對於台灣這個小鎔爐更大的美國民族大鎔爐能夠思索這些問題
台灣行嘛?